Защо съюзът на писателите воюва и срещу Руси Чанев?
- Няма сила на света, която да "диктува" на големия актьор нещо. Още по-малко Сорос - адаптацията на "Под игото"
- "Той е национално богатство. Колкото повече даде, толкова повече ползи ще има за нацията", казва неговият съмишленик Христо Киров
Национално дело, пропито с отношение и любов към словото. Отнело години на предварителна подготовка и много работа. Така може да се определи адаптация на романа "Под игото", направена от Руси Чанев и предназначена за българчетата, живеещи зад граница.
А на фона на високите оценки, дадени за труда на уважавания български артист, от Съюза на българските писатели (СБП) излагат различно мнение в критична статия от вестника на съюза "Словото днес". Във въпросната остра словесна атака осъвременената версия на класиката на Иван Вазов е определена като "демонско дело" и дори се твърди, че лично Сорос е диктувал този "фалшификат" на Чанев.
Това обаче изглежда, че е само поредната война на СБП, които се обявиха и срещу пиесата на нобеловия лауреат Бърнард Шоу "Оръжията и човекът", поставяна на родна сцена от Джон Малкович и заклеймена от съюза като "срамен и оскърбителен за народа ни акт".
Миналата година отново в "Словото днес", наследник на "Литературен фронт", е публикувана възмутена позиция дори за наградата "Букър" на Георги Господинов.
Последният техен "залп" срещу Руси Чанев е така безпочвен, че повечето културни дейци въобще отказаха да го коментират. Защото неговата творба е само началото на една дълга и трудна мисия.
"Словото е магия, а Руси Чанев има много специално отношение към словото. Не само познаване, но и способност да го превъплъщава в плът и кръв. Той ме научи на това, че то трябва да е живо, за да въздейства - каза пред "24 часа-168 истории" Христо Киров, собственик на Сити Марк Арт Център (едно от най-модерните места за изкуство в София). - Руси Чанев е непреклонен човек. Човек, който не подлежи на режисура. Няма сила на света, която да му "диктува" да направи нещо. Той е национално богатство. Колкото повече даде, толкова повече ползи ще има за нацията."
Адаптацията на "Под игото" е голяма мечта за Чанев. Към реализирането ѝ го подтиква и дъщеря му, която живее в чужбина. Романът на Вазов е труден и за българските ученици, а за тези зад граница е истинско предизвикателство. А ако децата не го разбират, няма как да го заобичат. Някой трябва да спаси връзката с класиците от миналото от прекъсване, но малцина биха дръзнали. За щастие, Чанев има афинитет към най-трудоемките задачи и не си поплюва в изпълнението им. Известен е с умението си да дописва всяка една от ролите си в киното, като внася в образите много от себе си и ги прави по-плътни и живи.
"С времето, както всяко едно нещо, класическото слово също се позабравя. Покрива се с прах. И за да го видят хората, трябва по някакъв начин да го направиш отново живо. Този негов подтик идва и от други двама класици, които той много цени и които са го инспирирали. Единият е Константин Величков, който казва: "Бъдещето на България е такова, каквото го подготвим сега в училище". А другият е Хрисан Цанков, който също изтъква, че никой вече не чете Молиер или пък Шекспир в техните оригинали. Те са чисто архаични - обяснява Киров. - Трябва да се почистят думите, да се махне плесента на времето. Да се осъвременят, да им се даде кислород, да им се даде светлина. Така съвременниците могат да ги разберат. И в същото време обаянието на автора трябва да остане. Ето това прави Руси Чанев, който с вещината на един съвременен учител почиства, вкарва кислород и светлина, но с уважение към автора."
Към "Под игото" Чанев и неговите съмишленици подхождат много отговорно.
Зад този "превод" на романа на езика на XXI век застават Българското национално радио, издателство "Изток-Запад" и Асоциацията на българските училища в чужбина. Редактор е големият писател Деян Енев. Режисьор на звуковия вариант (аудиоверсия) е актьорът Валентин Ганев.
Още в предварителната подготовка се включват учители по български език и литература от много български училища в страната, които събират всички думи, които са трудни и неразбираеми за децата. Според предоставената от тях информация се правят списъци, за да бъде после намесата в оригинала на Вазов минимална, но много точна.
"Още от самото начало имаше големи трудности, защото всеки настръхва, щом чуе, че ще се пипне някой класически труд. Но ние сме започнали бавно и постъпателно, за да спечелим доверието на всички - разяснява Киров. - Получихме одобрение от Министерство на културата, Министерство на образованието и науката и Външно министерство, които станаха наши съмишленици - част от това да помогнем на младите да не прекъсват връзката си с езика и класиците.
Самият Вазов за пиесата "Под игото" е махнал някои образи, някои линии, които е счел за разсейващи. Руси се е базирал върху работата му по тази драматургия. Стремежът е максимално плътно, с колкото се може по-малка намеса да се направи това. А още един принос на Чанев е, че всяка една от главите започва с един малък разказ/резюме за това какво предстои да прочетеш. С всички тези съвременни похвати Руси прави текста много по-достъпен и актуален."
Значимата мисия, чието начало е сложено с адаптацията на "Под игото", продължава. Христо Киров споделя, че се подготвят няколко творчески панела, отново насочени към българчетата в чужбина, чиято реализация ще стартира от февруари 2025 г. Сценично ще бъдат поднесени "Хайдути" и "На прощаване" на Христо Ботев, "Под игото" и "Немили-недраги" на Вазов, както и "Бай Ганьо" на Алеко Константинов. От залата на Сити Марк Арт Център ще се осъществи стрийминг за Европа, Америка и Австралия, което ще включва и обратна връзка след основната образователна част по програмата. В залата ще бъдат ученици от български училища, които ще имат и възможността да разговарят с техните връстници в чужбина.
"Българският език има огромна красота, а тя не достига до хората - коментира Киров. - Употребата на думите в ежедневните разговори се е свила до много малка рамка. Хората не си дават сметка, че понякога злоупотребяват с българския език. И отношението към класиците се е загубило. Това искаме да променим. Около реализирането на всички тези проекти цари един възрожденски дух. Много хора се включиха напълно безвъзмездно. Сега сеем семената на това, което ще берем след време."
Според него именно Руси Чанев ще стане причината да се възроди любовта към словото, защото няма по-подходящ човек от него за това дело. Догодина големият актьор ще отбележи своята 80-годишнина, като за юбилея му вече се подготвя и специален показ на филма "Авантаж" в Бургас.
Най-четени
-
Криминални архиви: Притискат наказателно Самоковеца, Фатик и братя Пехливанови
Текстът е от архива на "168 часа". Митичните фигури Косьо Самоковеца, братята Георги и Любен Пехливанови и Фатик Шабан са спирани и проверявани наказателно за по няколко часа в акции на полицията в
-
Мистериозна смърт на благодетеля на Бургас. Изгаря всичко, построено със завещаните от него 500 млн. евро
Името на Александър Георгиев-Коджакафалията не говори много на младите бургазлии. По-старите поколения го знаят като един от големите благодетели и дарители на града от началото на ХХ век
-
Галерия Албена Денкова посреща юбилей с държавна награда. Напоследък живее в Русия
В последно време за Албена Денкова не се говори много, защото от години с Максим Стависки работят в Москва. На рождения си днес обаче двукратната световна шампионка по фигурно пързаляне отново ще
-
Като говорим за туризъм, колко подобни туристически автобуса пътуват из България?
Като говорим за туризъм, колко подобни туристически автобуса пътуват из България? От едната страна са две седалки, от другата - една. И това е съществена част от усещането за хубавото преживяване
-
Чорапогащник - смешна дума. На турски е кюлотлу чорап
Най-смешната нова дума в българския език за някогашната стара емиграция беше ЧОРАПОГАЩНИК. Бях на едно коледно празненство в дома на богат българин в Рим. Имаше стари имигранти и имигрантки